|
|
|
|
In conjunction with the establishment of the Lai Ho and Wu Cho-liu Endowed Chair in Taiwan Studies, we have dedicated this issue of Taiwan Literature: English Translation Series to Lai Ho and Wu Cho-liu with translations of their works. Accordingly, we have included as an appendix the speech Professor Kuo-ch’ing Tu delivered on April 30, 2004, at the inauguration of the Lai Ho and Wu Cho-liu Endowed Chair in Taiwan Studies on page 245 as a reference...................more>> |
|
| |
|
Table of Contents |
|
|
| |
卷頭語﹕賴和、吳濁流與台灣文學 |
杜國清 |
|
K. C. Tu |
|
Critiques |
|
Literature is Literature, Not a Tool
文學就是文學,不是工具 |
Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by James Howard
University of California, Santa Barbara
|
| |
May Our Bugler Play a March to Inspire the People
希望我們的喇叭手吹奏激勵民眾的進行曲)
|
Lai Ho
賴和
Translated by David Hull
University of California, Santa Barbara |
|
Fiction |
| |
The “Steelyard”
一桿「稱仔」 |
Lai Ho
賴和
Translated by Howard Goldblatt
University of Notre Dame |
|
|
Making Trouble
惹事 |
Lai Ho
賴和
Translated by John Balcom
Monterey Institute of International Studies |
|
|