TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 15

 

 

Editors

Kuo-ch'ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

簡義明 Chien I-ming

賴和 Lai Ho

林瑞明 Lin Jui-ming

杜國清 Tu Kuo-ch'ing

吳濁流 Wu Cho-liu

 

Translators

 

Reobert Backus
Yingtsih Hwang
Johh Balcom
Sylvia Li-chun Lin
Howard Goldblatt
Lloyd Sciban
MargeretHillenbrand
Shu-ning Sciban
James Howard
Kuo-ch'ing Tu
David Hull
Sue Wiles

 


 

Contents

 

卷頭語﹕賴和、吳濁流與台灣文學 .................................................... ix

杜 國 清

 

Forward: Lai Ho, Wo Cho-liu and Taiwan Literature ........................... xix

K. C. Tu

 

Critiques

 

Literature is Literature, Not a Tool
文學就是文學,不是工具 ......................................................................3

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by James Howard
University of California , Santa Barbara

 

May Our Buglers Play a March to Inspire the People
希望我們的喇叭手吹奏激勵民眾的進行曲 )....................................... 9

Lai Ho
賴和
Translated by David Hull
University of California , Santa Barbara

 

Fiction

 

The “Steelyard”
一桿「稱仔」........................................................................................ 15

Lai Ho
賴和
Translated by Howard Goldblatt
University of Notre Dame

 

Making Trouble
惹事 ...................................................................................................... 25

Lai Ho
賴和
Translated by John Balcom
Monterey Institute of International Studies

 

A Dissatisfying New Year
不如意的過年........................................................................................ 41

Lai Ho
賴和
Translated by John Balcom
Monterey Institute of International Studies

 

The Homecoming
歸家 ....................................................................................................... 49

Lai Ho 賴和
Translated by Yingtsih Hwang
Defense Language Institute, Monterey

 

Returning from a Spring Banquet
赴了春宴回來 ....................................................................................... 55

Lai Ho
賴和
Translated by Yingtsih Hwang
Defense Language Institute, Monterey

 

The Doctor's Mother
先生媽 ................................................................................................... 59

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by Sylvia Li-chun Lin
University of Notre Dame

 

The Jellyfish
水月........................................................................................................ 73

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by Robert Backus
University of California , Santa Barbara

 

A Goldfish in a Ditch
??? 緋鯉........................................................................................... 81

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by Robert Backus
University of California , Santa Barbara

 

Meritorious Dog
功狗........................................................................................................ 97

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by Sue Wiles
University of Sydney

 

The Stink of Money
臭銅...................................................................................................... 113

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by Sue Wiles
University of Sydney

 

Essays

 

Street Sketches of Nanjing
南京街頭速描..................................................................................... 137

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by John Balcom
Monterey Institute of International Studie

 

Asia 's Orphan-—A Preface to the Japanese Edition
《亞細亞讀孤兒》日文版自序 ......................................................... 145

Wu Cho-liu
吳濁流
Translated by John Balcom
Monterey Institute of International Studies

 

Progress
前進...................................................................................................... 149

Lai Ho
賴和
Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban
University of Calgary

 

A Diary in Jail
獄中日記 ............................................................................................. 155

Lai Ho
賴和
Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban
University of Calgary

 

 

Poetry

 

A Resolute Sacrifice—Dedicated to the Comrades of the Erlin Incident覺悟下的犧牲—寄二林事件的戰友...................................................... 165

Lai Ho
賴和

 

Cyclone on the Mountaintop ( Mt. Pakua )
低氣壓的山頂 ..................................................................................... 169

Lai Ho
賴和

 

Naughty Child
呆囡仔 ................................................................................................. 173

Lai Ho
賴和

 

The Setting Sun
夕陽 ..................................................................................................... 175

Lai Ho
賴和

 

Written after Coming Out of Prison
出獄歸 ................................................................................................. 175

Lai Ho
賴和

 

Returning Home from Prison
出獄歸家 ............................................................................................. 175

Lai Ho
賴和

 

Passing by Aoti
過澳底 ................................................................................................. 177

Wu Cho-liu
吳濁流

 

Passing by Aoti Again
重過澳底 ............................................................................................. 177

Wu Cho-liu
吳濁流

 

A Strange Dream
怪夢 ..................................................................................................... 179

Wu Cho-liu
吳濁流

 

On the Goddess of Liberty
題自由女神 ........................................................................................ 179

Wu Cho-liu
吳濁流

 

A Song on Dreaming of Flowers
夢花吟二首 ......................................................................................... 181

Wu Cho-liu
吳濁流

 

Self-Entitled: Evening Fragrance
自題晚香 ............................................................................................. 181

Wu Cho-liu
吳濁流

 

Translated by K.C. Tu and Robert Backus
University of California , Santa Barbara

 

Studies

 

Where There Is Rock, There Is the Seed of Fire: Lu Xun and Lai Ho
石在,火種是不會絕的—魯迅與賴和.............................................. 185

Lin Jui-ming
林瑞明
Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban
University of Calgary

 

The Eyes of an Orphan: Gazing at the Self and Imagining the Other in the Travel Diaries of Wu Cho-liu
孤兒的眼睛—吳濁流遊記中的自我凝視與他者想像 ..................... 199

Chien I-ming
簡義明
Translated by Margaret Hillenbrand
University of Cambridge

 

Notes on Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .241

 

UCSB Press Release: Endowed Chair in Taiwan Studies . .. . . . . . . . . 245

 

Subscription Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .257

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 15
ISBN

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Jennifer Hsu and Yvonne Cho oversaw the design and wordprocessing of the volume.