TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 13

 

 

Editors

Kuo-ch'ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

Chung Chao-cheng 鍾肇政
Li Ch’iao 李喬
Chung Ch’iao 鍾喬
Ch’en Ch’ien-wu 陳千武
Lu Han-hsiu 路寒袖
Ch’en I-chih 陳義芝
P’eng Jui-chin 彭瑞金
Liu Ke-shiang 劉克襄
Tu Kuo-ch’ing 杜國清
Tseng Kuei-hai 曾貴海
Ch’en Li 陳黎
Li Min-yung 李敏勇
Ch’en Fang-ming 陳芳明
Wu He (Dancing Crane) 舞鶴
Lai Ho 賴和
Nishikawa Mitsuru 西川滿
Masuda Ryotaro 增田良太郎
Kao T’ien-sheng (Tenson) 高天生
Ch’en Wan-yi 陳萬益

 

Translators

 

Robert Backus

Sylvia Li-Chun Lin

Michael Berry

Suefen Tsai

Margaret Hillenbrand

K.C. Tu

Pei-yin Lin
Vincent Wen-Shan

 


 

Contents

 

卷頭語﹕台灣文學與史 ................................... vii

杜 國 清

 

Foreword: Forward: Taiwan Literature and History.......... xi

K. C. Tu

 

Critiques

 

When History Goes Astray, Literature Brings Us Back to Port
歷史迷路•文學引渡 .............................................................................3

P’eng Jui-chin
彭瑞金
Translated by Margaret Hillenbrand
University of Cambridge

 

What is “Great River Fiction”?
淺談「大河小說」.................................................................................9
Chung Chao-cheng
鍾肇政
Translated by Vincent Wen-Shan Lien
University of Essex, United Kingdom

 

Fiction

 

Ghost Hunting
尋鬼記 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Li Ch’iao
李喬
Translated by Sylvia Li-chun Lin
University of Notre Dame

 

The Troopship
輸送船. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Ch’en Ch’ien-wu
陳千武
Translated by Sylvia Li-chun Lin
University of Notre Dame

 

Eiren’s Fan—An Elegy on the February 28 Incident
惠蓮的扇子. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59

Nishikawa Mitsuru
西川滿
Translated by Robert Backus
University of California at Santa Barbara

 

Remains of Life
餘生. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

Wu He (Dancing Crane)
舞鶴
Translated by Michael Berry
University of California at Santa Barbara

 

Essays

 

The Far-Traveled Rose: An Essay in Memory of Yang K’uei
遠行的玫瑰. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105

Ch’en Fang-ming
陳芳明
Translated by Margaret Hillenbrand
University of Cambridge

 

The Wounded Reeds
受傷的蘆葦. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113

Ch’en Fang-ming
陳芳明
Translated by Suefen Tsai
University of Leeds, England

 

The Surveillant
監視者. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Chung Ch’iao
鍾喬
Translated by Pei-yin Lin
University of London

 

My Impression of Tanshui
淡水印象. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Chung Ch’iao
鍾喬
Translated by Pei-yin Lin
University of London

 

 

Poetry

 

 

 

A Mournful Song of the South
南國哀歌. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Lai Ho
賴和

 

Poetry as History
詩史. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Li Min-yung
李敏勇

 

Colony
殖民地. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

Masuda Ryotaro
增田良太郎

 

The Wardrobe
衣櫃. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

Lu Han-hsiu
路寒袖

 

Posthumous Children
遺腹子. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

Liu Ke-shiang
劉克襄

 

February
二月. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

Ch’en Li
陳黎

 

A Certain Patient
某病人. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

Tseng Kuei-hai
曾貴海

 

Meals in the Wild—What Happened When My Parents Were Young
野餐─父母年輕時的事. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

Ch’en I-chih
陳義芝

 

History
歷史. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

Tu Kuo-ch’ing
杜國清

 

Studies

 

The Tiller of Taiwan Literature—Chung Chao-cheng
台灣文學的耕耘者鍾肇政. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 147

Kao T’ien-sheng (Tenson)
高天生
Translated by Vincent Wen-Shan Lien
University of Essex, United Kingdom

 

Image and Symbolism of the Mother in Wintry Night Trilogy
母親的形象和象徵─《寒夜三部曲》初探. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

Ch’en Wan-yi
陳萬益
Translated by Lilly Lee Chen
Rice University, Texas

 

 

Notes on Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .177

 

UCSB Press Release: Endowed Chair in Taiwan Studies . .. . . . . . . . . 181

 

Subscription Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .183

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 13
ISBN

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Jennifer Hsu and Yvonne Cho oversaw the design and wordprocessing of the volume.