TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 12

 

 

Editors

Kuo-ch'ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

張小虹Chang Hsiao-hung
呂秀蓮Lu Hsiu-lien
黃娟Huang Chuan
季季Chi Chi
朱天心Chu T’ien-hsin
周芬伶Chou Fen-ling
郝譽翔Hao Yu-hsiang
楊索Yang Sol
江文瑜Chiang Wen-yu
沈花末Shen Hua-mo
顏艾琳Yan Ai-lin
洪淑苓Hung Shu-ling
梅家玲Mei Chia-ling
李元貞Li Yuan-chen

 

Translators

 

Yenna Wu

Howard Goldblatt

Sylvia Li-chun Lin

Simon Patton

Terence C. Russell

Ming-yan Lai

John A. Crespi

Pei-yin Lin

Jennifer W. Jay

Fan Pen Chen

Robert Backus

Kuo-ch’ing Tu

 


 

Contents

 

卷頭語﹕台灣女性文學 (II) ................................................................ vii

杜 國 清

 

Forward: Women’s Literature in Taiwan (II)......................................... xi

K. C. Tu

 

Critiques

 

Vocal Exercises of Women’s Bodies (女人身體的發聲練習) ........... 3

Chang Hsiao-hung張小虹
Translated by Yenna Wu
University of California at Riverside

 

 

Fiction

 

The Chastity Arch (貞節牌坊) ........................................................... 9

Lu Hsiu-lien呂秀蓮
Translated by Howard Goldblatt
University of Notre Dame

 

Mute Marriage (啞婚) …................................................................... 39

Huang Chuan黃娟
Translated by Sylvia Li-chun Lin
University of Notre Dame

 

Vultures Circle Indifferently (群鷹兀自飛)......................................... 51

Chi Chi 季季
Translated by Simon Patton
University of Queensland, Australia

 

The Tale of the Kangaroo Clan (袋鼠族物語) .................................. 79

Chu T’ien-hsin朱天心
Translated by Terence C. Russell
University of Manitoba, Canada

 

 

Essays

 

Your Body (汝身) ............................................................................ 101

Chou Fen-ling周芬伶
Translated by Ming-yan Lai
University California at Santa Barbara

 

The Afternoon Call (午後電話) ....................................................... 109

Hao Yu-hsiang郝譽翔
Translated by John A. Crespi
Colgate University

 

Road of Suffering (苦路) ................................................................. 115

Yang Sol楊索
Translated by Pei-yin Lin
University of London

 

 

Poetry

 

Taiwan Restaurant Show(台灣餐廳秀) ...........................................123

Chiang Wen-yu江文瑜

 

Tonight I have a Dream with Me (今夜我有夢在) .......................... 125

Shen Hua-mo沈花末

 

Quietness Was the Castle Where We First Met (寂靜是我們初次相逢的城堡) ............................................................ 127

Ch’en Hsiu-hsi 陳秀喜

 

The Penalty of Homesickness (鄉愁刑) ...........................................129

Yan Ai-lin顏艾琳

 

The Planets of the Supreme Ultimate (太極行星) ............................131
Yan Ai-lin顏艾琳
 
TThe Eagle at Dusk (黃昏之鷹) .................................................... 133
Hung Shu-ling洪淑苓

 

Tipsiness (醉) ................................................................................ 135
Hung Shu-ling洪淑苓
Translated by K.C. Tu and Robert Backus
University of California at Santa Barbara
 
 

Studies

 

Gender Discourse and the Development of Postwar Fiction in Taiwan (性別論述與戰後台灣小說發展)

............................................................. ........................................ 139

Mei Chia-ling梅家玲
Translated by Jennifer W. Jay
University of Alberta, Canada

 

For Whom Are the Poems Written? — On Female Identity in Poems by Women in Taiwan (為誰寫詩?—論台灣現代女詩人詩中的女性身
分)................................................................................................ 155

Li Yuan-chen 李元貞
Translated by Fan Pen Chen
State University of New York at Albany


 

 

 

 

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 11
ISBN

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Jennifer Hsu and Yvonne Cho oversaw the design and wordprocessing of the volume.