TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 10

 

 

Editors

Kuo-ch'ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

You Ch’eng-i 游丞儀

Li Ch’iao 李喬

Yang Ch’ing-ch’u 楊青矗

Cheng Ch’ing-wen 鄭清文

Liu Chia-t’ao 劉佳淘

Hung Chih-ming 洪志明

Tung Fang-pai 東方白

Tai Hsiu-mei 戴秀玫

Yang Huan 楊煥

Lin Huan-chang 林煥彰

Tu Jung-ch’en 杜榮琛

Li Mei-hui 李美惠

Yang Min-sheng 楊敏盛

Chan Ping 詹冰

Huang Shu-p’ing 黃淑萍

Ku Shun-hsiung 古順雄

Chao T’ien-i 趙天儀

Kao T’ien-sheng 高天生

Lin Tai-man 林黛嫚

Huang Wei-lin 黃瑋琳

Hsieh Wu-chang 謝武彰

Ch’en Yen-his 陳彥希

Yen Yu-mei 嚴友梅

 

Translators

 

Robert L. Backus

Christopher Lupke

Fan Pen Chen

William A. Lyell

John A. Crespi

Xia Qianshu

Howard Goldblatt

Terence C. Russell

Pei-yin Lin
K.C. Tu

Sylvia Li-Chun Lin

 

 


 

Contents

 

卷頭語﹕台灣兒童文學 ................................... vii

杜 國 清

 

Foreword: Children's Literature in Taiwan.......... xi

K. C. Tu

 

Critiques

 

Parable of Growth—Preface to The Swallow’s Heart Berry (成長的寓
言—序『燕心果』) .............................................................................3

Li Ch’iao 李喬
Translated by Pei-yin Lin
University of London

 

 

Fiction

 

The Swallow’s Heart Berry (燕心果) .....................................................9

Cheng Ch’ing-wen 鄭清文
Translated by Robert Backus
University of California at Santa Barbara

 

The Miraculous Antler Tree (鹿角神木) ................................................15

Cheng Ch’ing-wen 鄭清文
Translated by John A. Crespi
University of Chicago

 

The Turkeys and the Peacocks (火雞與孔雀) .......................................21

OCheng Ch’ing-wen 鄭清文
Translated by William A. Lyell
Stanford University

 

Red Turtle Pastries (紅龜粿) .................................................................33

Cheng Ch’ing-wen 鄭清文
Translated by Terence C. Russell
University of Manitoba, Canada

 

Hungry 0 (饑餓的0)..............................................................................43

Huang Wei-lin 黃瑋琳
Translated by Sylvia Li-Chun Lin
University of Colorado at Boulder

 

The King Goes on an outing (國王郊遊去) ...........................................49

Huang Wei-lin 黃瑋琳
Translated by Sylvia Li-Chun Lin
University of Colorado at Boulder

 

The Erlang Immortal and the Four-Eyed People (二郎神與四眼人) .....57

Yang Min-sheng 楊敏盛
Translated by Sylvia Li-Chun Lin
University of Colorado at Boulder

 

My Granddad’s Children’s Tale (老祖父的童話) .................................61

Kao T’ien-sheng 高天生
Translated by Howard Goldblatt
University of Colorado at Boulder

 

The Most Beautiful Spring (最美的春天)...............................................65

Tung Fang-pai 東方白
Translated by Howard Goldblatt
University of Colorado at Boulder

 

The Compassionate E.T.(仁愛的外星人) .............................................69

Chan Ping 詹冰
Translated by Fan Pen Chen

University of Calgary in alberta, Canada

 

God’s Medical Prescription (上帝的藥方) ...........................................77

Ch’en Yen-his 陳彥希
Translated by Fan Pen Chen
University of Calgary in Alberta, Canada

 

The Fable Writer Who Would to Be King (想當國王的寓言家) ..........81

Tu Jung-ch’en 杜榮琛
Translated by Fan Pen Chen
University of Calgary in Alberta, Canada

 

 

Essays

 

Children’s Literature and I (童話和我) .................................................85

Cheng Ch’ing-wen 鄭清文
Translated by William A. Lyell
Stanford University

 

A Child’s Dream (孩子的夢) ...............................................................89

Lin Tai-man 林黛嫚
Translated by Howard Goldblatt
University of Colorado at Boulder

 

Children’s World of Imagination (兒童的想像世界) ............................93

Yen Yu-mei 嚴友梅
Translated by Xia Qianshu
University of California at Santa Barbara

 

 

Poetry

 

 

 

1 and 2 (1和2) .....................................................................................99

Huang Shu-p’ing 黃淑萍

 

Pottery Class (陶土課) ........................................................................101

Liu Chia-t’ao 劉佳淘

 

Mirror (鏡子) .......................................................................................103

You Ch’eng-i 游丞儀

 

My Home (我的家) .............................................................................105

Tai Hsiu-mei 戴秀玫

 

Eyes (眼睛) .........................................................................................107

Ku Shun-hsiung 古順雄

Winds (風) ..........................................................................................109

Hsieh Wu-chang 謝武彰

Fireflies (螢火蟲).................................................................................111

Li Mei-hui 李美惠

Springtime Is Sold Out (春天被賣光了 ) ............................................113

Tu Jung-ch’en 杜榮琛

Thanks—To Anderson (感謝—致安徒生) .........................................115

Yang Huan 楊煥

The Kingdom in Fairy Tales (童話裡的王國) ......................................117

Yang Huan 楊煥

The Fruits’ Soiree (水果們的晚會) .....................................................121

Yang Huan 楊煥

Flowers (花) ........................................................................................123

Yang Huan 楊煥
The Beautiful Island (美麗島) ...............................................................125
Yang Huan 楊煥
Taiwanese Poems (台語囡仔詩三首) ..................................................127
Yang Ch’ing-ch’u 楊青矗
Translated by K. C. Tu and Robert Backus
University of California at Santa Barbara

 

Studies

 

Realism and Regionalism in Juvenile Fiction Examplesfrom the Early Postwar Period in Taiwan (少年小說的現實性與鄉土性以戰後早期
台灣少年小說創作為例)..
................................................................ 135

Chao T’ien-i 趙天儀
Translated by Christopher Lupke
Washington State University

 

A Study of the Unique Characteristics in Taiwan’s Fairy Tales:
Examples from Winners of the Second Annual Shepherd’s Flute Prize
(台灣當代童話特質研究) ................................................................ 151

Hung Chih-ming 洪志明
Translated by Christopher Lupke
Washington State University

 

On Our Children’s Poetry Preface to A Hundred Children’s Poems
(談我們的兒童詩) ............................................................................ 167

Lin Huan-chang 林煥彰
Translated by Fan Pen Chen
University of Calgary in Alberta, Canada

 

 

 

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 10
ISBN

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Jennifer Hsu and Yvonne Cho oversaw the design and wordprocessing of the volume.