TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 9

 

 

Editors

Kuo-ch’ing Tu and Robert Backus

Contributors

林勃仲 Lin Po-chung
小川尚義 ? 淺井惠倫 Ogawa Hisayoshi & Asai Erin
婁子匡 Lou Tsu-k’uang
江肖梅 Chiang Hsiao-mei
林瑞芳 Lin Jui-fang
文麗 Wen Li
黃武忠 Huang Wu-chung
周青樺 Chou Ch’ing-hwa
王詩琅 Wang Shih-lang
朱鋒 Chu Feng
西川滿 Nishikawa Mitsuru
夏曼.藍波安 Syaman Rapongan
夏本奇伯愛雅 Siyapenjipeaya
杜文靖 Tu Wen-ching
周添旺 Chou T’ien-wang
李臨秋 Li Lin-ch’iu
胡萬川 Hu Wan-ch’uan
柳書琴 Liu Shu-ch’in
李福清 Boris Riftin

 

Translators

 

Thomas Moran

Elizabeth S. Wong

William A. Lyell

John A. Crespi

Sylvia Li-chun Lin

Howard Goldblatt

Sue Wiles

Fan Pen Chen

Terence C. Russell

Robert L. Backus

Eugenia Yun

Christine Reins

Leah Chen Price

Scott Gregory

Douglas Fix

Christopher Lupke

 


 

Contents

 


卷頭語﹕台灣民間文學 ...................................................................... vii

杜國清

 

Foreword: Taiwan Folk Literature ........................................................ xiii

K. C. Tu

 

Critiques

 

Putting Taiwan's Traditional Culture on the World Stage (讓傳統文
化立足世界舞台) ............................................................................. 3

Lin Po-chung 林勃仲

Translated by Thomas Moran

Middlebury College

 

 

Fiction

 

The Tale of the Punishment of the Sun: A Story from the Bunun People (征伐太陽─布農族傳說)

............................................................................................................. 11

Ogawa Hisayoshi & Asai Erin 小川尚義 • 淺井惠倫

Translated by Elizabeth S. wong

Arizona State University

 

Taai: A Story from the Saisiat People (達矮人─賽夏族傳說 ) ...........

............................................................................................................. 13

Ogawa Hisayoshi & Asai Erin 小川尚義 • 淺井惠倫

Translated by Elizabeth S. Wong

Arizona State University

 

The Snake's Wife: A Story from the Paiwan People (蛇妻─排灣族傳
說) ...................................................................................................... 15

Ogawa Hisayoshi & Asai Erin 小川尚義 • 淺井惠倫

Translated by Elizabeth S. Wong

Arizona State University

 

Auntie Tiger (虎姑婆) ......................................................................... 19

Lou Tsu-k’uang 婁子匡

Translated by William A. Lyell

Stanford University

 

Seven Strange Brothers (怪兄弟) ....................................................... 25

Chiang Hsiao-mei 江肖梅

Translated by John A. Crespi

University of Chicago

 

Anecdotes of Liar Seven (白賊七的趣話) ......................................... 29

Lin Jui-fang 林瑞芳

Translated by Sylvia Li-Chun Lin

University of Colorado at Boulder

 

Ku Bonsia’s Pranks (邱妄舍的趣話) ................................................ 43

Wen Li 文麗

Translated by Howard Goldblatt

University of Colorado at Boulder

 

The Silver Coin Tree (龍銀樹)............................................................ 57

Huang Wu-chung 黃武忠

Translated by Sue Wiles

University of Sydney

 

Nine-Generations-Poor (九世窮)........................................................ 67

Chou Ch’ing-hwa 周青樺

Translated by Fan Pen Chen

University of Calgary in Alberta, Canada

 

The Duck King (鴨母王) ................................................................... 75

Wang Shih-lang 王詩琅

Translated by William A. Lyell

 

Seventh Lord and Eighth Lord (七爺八爺) ........................................ 87

Wang Shih-lang 王詩琅

Translated by Terence C. Russell

University of Manitoba, Canada

 

Koxinga Marches North (國姓爺北征).............................................. 91

Chu Feng 朱鋒

Translated by Terence C. Russell

University of Manitoba, Canada

 

Sulfur Expedition III (採硫記) ........................................................... 97

Nishikawa Mitsuru 西川滿

Translated by Robert L. Backus

University of California at Santa Barbara

 

Essays

 

The Story of Two Suns (兩個太陽的故事) .......................................123

Syaman Rapongan夏曼•藍波安

Translated by Eugenia Yun

Taipei Economic & Cultural Office in Los Angeles

 

The Gluttonous Demon (貪吃的魔鬼) ...............................................127

Siyapenjipeaya 夏本奇伯愛雅

Translated by Eugenia Yun

Taipei Economic & Cultural Office in Los Angeles

 

"Longing for the Spring Breeze" - a Work Representative of Taiwanese Folk Songs (台灣歌謠代表作「望春風」)

.......................................................................................................... 129

Tu Wen-ching 杜文靖

Translated by Christine Reins

University of California at Santa Barbara

 

“Blossoms in the Rainy Night” Is a Work of Undying Fame (「雨夜花
」是不朽名著) ............................................................................... 131

Tu Wen-ching 杜文靖

Translated by Leah Chen Price

University of California at Santa Barbara

 

Poetry

 

Taiwanese Folk Songs (台灣民謠)

 

Blossoms in the Rainy Night (雨夜花) .............................................. 135

Chou T’ien-wang 周添旺

 

LLong for Spring Breeze (望春風) ................................................... 137

Li Lin-ch’iu 李臨秋

 

Mending a Broken Net (補破網) ..................................................... 139

Li Lin-ch’iu 李臨秋

 

The Sky is Black (天黑黑) ............................................................... 141

Northern Folk Song 北部民謠

Translated by
K. C. Tu and Robert Backus
University of California, Santa Barbara

 

Studies

 

The Past and present of Taiwanese Folk Literature (台灣民間文學 的
過去與現在) ................................................................................... 145

Hu Wan-ch’uan 胡萬川

Translated by Scott Gregory

 University of California at Santa Barbara

 

The Puzzzling Chang Wen-huan: Ethnographic Style in the Short
Stories of Chang Wen-huan During the Latter Period of Japanese Rule (謎一樣的張文環—日治末期張文環小說中的民俗風)

......................................................................................................... 157

Liu Shu-ch’in 柳書琴

Translated by Douglas Fix

 Reed College

 

Examining the Mythology of the Taiwan Bunung People: A Folk Literature Approach (從民間文學觀點看台灣布農族神話故事)

......................................................................................................... 191

Boris Riftin 李福清

Translated by Christopher Lupke

 Washington State University

 

 

 

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 9
ISSN 1097-5845

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Jennifer Hsu and Yvonne Cho oversaw the design and wordprocessing of the volume.