TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 7

 

 

Editors

Kuo-ch'ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

張讓   Zhang Rang

西川滿   Nishikawa Mitsuru

陳若曦   Chen Ruoxi

黃寶蓮   Huang Baolian

龍應台   Long Yingtai

江寶釵   Jiang Baochai

林貴真   Lin Guizhen

陳列   Chen Lie

李魁賢   Li K'uei-hsien

浯江廿五畫生   Wujiang Nianwuhuasheng

杜國清   Tu Kuo-ch'ing

彭瑞金   Peng Ruijing

宋冬陽   Song Dongyang

 

Translators

 

William A. Lyell

Robert L. Backus

Christopher Lupke

Howard Goldblatt

Sylvia Li-Chun Lin

Cynthia L. Chennault

Tomothy C. Wong

John A. Crespi

Robert Smitheram

Linda G. Wang

Kuo-ch'ing Tu

 


 

Contents

 

卷頭語: 旅遊與還鄉 ............................vii

杜國清

 

Foreword: Travel and Visiting One's Own Homeland .......... xiii

K. C. Tu

 

Critiques

 

Eyes of the Traveler (旅人的眼睛) .......................... 3

Zhang Rang  張讓

Translated by William A. Lyell

Stanford University

 

Fiction

 

Original Intention (初衷)....................................................15

Huang Baolian  黃寶蓮

Translated by Howard Goldblatt

University of Colorado at Boulder

 

Bizhu’s Choice (碧珠的抉擇 ).............................29

Chen Ruoxi  陳若曦

Translated by Christopher Lupke

Bowdoin College

 

The Sulfur Expedition (採硫記)....................................... 43

Nishikawa Michiru  西川滿

Translated by Robert Backus

University of California at Santa Barbara

 

Essays

 

Belonging to Dongying, Belonging to Me (屬於冬英屬於我)..........67

Long Yingtai  龍應台

Translated by Sylvia Li-chun Lin

University of Colorado at Boulder

 

Take Another Look at the Yangtzi’s Waters (再望一眼長江水)...........77

Lin Guizhen  林貴真

Translated by Cynthia L. Chennault

University of Florida at Gainesville

 

Ice Bound (冰上) ....................... 87

Jiang Baochai  江寶釵

Translated by Timothy C. Wong

Arizona State University

 

Mount Morrison Journeys (玉山來去) ......................... 91

Chen Lie  陳列

Translated by John A. Crespi

University of Chicago

 

 

Poetry

 

Winter in Paris (巴黎之冬).............105

Winter in Naha (那霸之冬).............................................107

In Front of Natsume's Study at Meiji Village (明治村夏目書齋)...109

Li K'uei-hsian 李魁賢

 

Blockage Lines--Poems on Mainlanders (封鎖線—說老芋仔[七首]) ................................111

Wujiang Niawuhuasheng 浯江廿五畫生

 

The Great Wall (長城).....115

The Ruins of the Summer Palace (圓明園遺跡) ..............117

Terra-Cotta Warrior Figures of Qin (秦俑)..................77

Tu Kuo-ch'ing 杜國清

 

Translated by
K. C. Tu and Robert Backus
University of California, Santa Barbara

 

Studies

 

An Ever Expanding Spiritual Domain --On Lin Wenyi's Travel Literature (精神版圖的擴張與再擴張—論林文義的旅行文學) .....123

Song Dongyang 宋冬陽

Translated by Linda G. Wang

University of California at Berkeley

 

Working to Inspire an Admiration for Taiwan History--On Nishikawa Mitsuru's The Sulfur Expedition (用力敲打出來的台灣歷史慕情— 論西川滿寫<採硫記>) ..........133

Peng Ruijin彭瑞金

Translated by Robert Smitheram

Middlebury College

 

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 7
ISSN 1097-5845

Copyright 2000

The publishers of this journal gratefully acknowledge the financial support of the Council for Cultural Affairs, Taiwan, R.O.C.

Editorial control of Taiwan Literature:  English Translation Series is the sole responsibility of the Forum for the Study of World Literatures in Chinese and the Regents of the University of California.

Forum for the Study of World Literatures in Chinese
The Interdisciplinary Humanities Center
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, CA 93106, USA
Voice Mail: (805)893-8835   Fax: (805)893-3011
kctu@humanitas.ucsb.edu
http://www.eastasian.ucsb.edu/projects/fswlc/

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Dominic Clark in the Asian Studies Program, UCSB, oversaw the design and wordprocessing of the volume.