Kuo-ch'ing
Tu and Robert Backus
張讓 Zhang Rang
西川滿 Nishikawa
Mitsuru
陳若曦 Chen Ruoxi
黃寶蓮 Huang Baolian
龍應台 Long Yingtai
江寶釵 Jiang Baochai
林貴真 Lin Guizhen
陳列 Chen
Lie
李魁賢 Li K'uei-hsien
浯江廿五畫生 Wujiang Nianwuhuasheng
杜國清 Tu
Kuo-ch'ing
彭瑞金 Peng Ruijing
宋冬陽 Song
Dongyang
Translators
|
William A. Lyell |
Robert L. Backus |
|
Christopher
Lupke |
Howard Goldblatt |
|
Sylvia Li-Chun Lin |
Cynthia L. Chennault |
|
Tomothy C. Wong |
John A. Crespi |
|
Robert Smitheram |
Linda G. Wang |
|
Kuo-ch'ing Tu |
|
Contents |
|
|
|
卷頭語: 旅遊與還鄉
............................vii |
|
杜國清 |
|
|
|
Foreword: Travel and Visiting One's Own Homeland ..........
xiii |
|
K.
C. Tu |
|
|
|
Critiques |
|
|
|
Eyes of the Traveler (旅人的眼睛)
.......................... 3 |
|
Zhang Rang 張讓 Translated by William A. Lyell Stanford University |
|
|
|
Fiction |
|
|
|
Original
Intention (初衷)....................................................15 |
|
Huang Baolian 黃寶蓮 Translated
by Howard Goldblatt University of Colorado at Boulder |
|
|
|
Bizhu’s Choice (碧珠的抉擇
).............................29 |
|
Chen Ruoxi 陳若曦 Translated by Christopher Lupke Bowdoin College |
|
|
|
The Sulfur Expedition (採硫記).......................................
43 |
|
Nishikawa Michiru
西川滿 Translated
by Robert Backus University of California at Santa Barbara |
|
|
Essays
|
|
|
|
Belonging
to Dongying, Belonging to Me
(屬於冬英屬於我)..........67 |
|
Long Yingtai 龍應台 Translated by Sylvia Li-chun Lin University of Colorado at Boulder |
|
|
|
Take Another Look at the Yangtzi’s
Waters (再望一眼長江水)...........77 |
|
Lin Guizhen 林貴真 Translated by Cynthia L. Chennault University of Florida at Gainesville |
|
|
|
Ice
Bound (冰上) ....................... 87 |
|
Jiang Baochai 江寶釵 Translated by Timothy C. Wong Arizona State University |
|
|
|
Mount
Morrison Journeys (玉山來去)
......................... 91 |
|
Chen Lie
陳列 Translated by John A. Crespi University of Chicago |
|
|
|
Poetry |
|
|
|
Winter in Paris (巴黎之冬).............105 |
|
Winter
in Naha (那霸之冬).............................................107 |
|
In
Front of Natsume's Study at Meiji Village (明治村夏目書齋前)...109 |
|
Li K'uei-hsian 李魁賢 |
|
|
|
Blockage Lines--Poems
on Mainlanders (封鎖線—說老芋仔[七首]) ................................111 |
|
Wujiang Niawuhuasheng
浯江廿五畫生 |
|
|
|
The Great Wall (長城).....115 |
|
The Ruins of the Summer Palace
(圓明園遺跡)
..............117 |
|
Terra-Cotta Warrior Figures of
Qin (秦俑)..................77 |
|
Tu Kuo-ch'ing 杜國清 |
|
|
|
Translated
by |
|
|
|
Studies |
|
|
|
An
Ever Expanding Spiritual Domain
--On
Lin Wenyi's Travel Literature (精神版圖的擴張與再擴張—論林文義的旅行文學)
.....123 |
|
Song Dongyang 宋冬陽 Translated by Linda G. Wang University of California at Berkeley |
|
|
|
Working to Inspire an Admiration for Taiwan
History--On Nishikawa Mitsuru's The Sulfur Expedition (用力敲打出來的台灣歷史慕情—
論西川滿寫<採硫記>) ..........133 |
|
Peng Ruijin彭瑞金 Translated by Robert Smitheram Middlebury College |
|
|
Taiwan
Literature:
English Translation Series, No. 7
ISSN 1097-5845
Copyright
2000
The
publishers of this journal gratefully acknowledge the financial support of
the Council for Cultural Affairs, Taiwan, R.O.C.
Editorial
control of Taiwan Literature: English Translation Series is the sole
responsibility of the Forum for the Study of World Literatures in Chinese
and the Regents of the University of California.
Forum
for the Study of World Literatures in Chinese
The Interdisciplinary Humanities Center
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, CA 93106, USA
Voice Mail: (805)893-8835 Fax: (805)893-3011
kctu@humanitas.ucsb.edu
http://www.eastasian.ucsb.edu/projects/fswlc/
Publication of the Taiwan Literature: English Translation
Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged,
of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as
well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities
Center, University of California, Santa Barbara. Dominic Clark in the
Asian Studies Program, UCSB, oversaw the design and wordprocessing of the
volume.