TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 6

 

 

Editors

Kuo-ch’ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

阿盛   A sheng

白靈   Bai Ling

陳義芝   Chen Yizhi

郝譽翔   Hao Yuxiang

林水福   Lin Shuifu

林燿德   Lin Yaode

林宜澐   Lin Yiyun

林彧   Lin Yu

羅門   Luo Men

孟樊   Meng Fan

楊澤   Yang Ze

鄭清文   Zheng Qingwen

 

Translators

 

Robert Backus

John Crespi

Howard Goldblatt

Sylvia Li-chun Lin

Christopher Lupke

Thomas Moran

Robert Smitheram

Sue Wiles

Peter Button

Kuo-ch'ing Tu

 


 

Contents

 

卷頭語:台灣都市文學與世紀末............................vii

杜國清

 

Foreword:Urban Literature and Fin de Siècle in Taiwan.....xiii

K. C. Tu

 

Critiques

 

Erotic Literature from Contemporary Taiwan (當代台灣情色文學) .....3

Lin Shuifu 林水福
Translated by Thomas Moran
Middlebury College

 

The City and the Labyrinth (城市迷宮)....................7

Lin Yaode 林燿德
Translated by Christopher Lupke
Bowdoin College 

 

Fiction

 

Sea Sleeve, Mustard Grass, Butterfly Orchid (花枝.末草.蝴蝶蘭) ....................................................13

Zheng Qingwen 鄭清文
Translated by John Crespi
University of Chicago

 

Shriveled Night (萎縮的夜).............................29

Hao Yuxiang 郝譽翔
Translated by Howard Goldblatt
University of Colorado at Boulder

 

Essays

 

Everyone Loves to Read a Comedy (人人愛看喜劇)..........43

Lin Yiyun 林宜澐
Translated by Sue Wiles
University of Sydney

 

Telephone and Answering Machine (電話機.答錄機)...........53

Lin Yaode 林燿德
Translated by Christopher Lupke
Bowdoin College

 

Green Sleeves and Red Dust (綠袖紅塵).......................55

A sheng 阿盛
Translated by Peter Button
Cornell University

 

Poetry

 

“Fin de Siècle” Fall Ill in the City (「世紀末」病在都市).............65

Michael Jackson Running with the Fin de Siècle (帶著世紀末跑的麥可.傑克遜).............................................67

A Café (咖啡廳).........................................69

Luo Men 羅門

 

B High-Rise (B大樓).................................71

Lin Yu 林彧

 

A Rainy Day, Women Nos.12 and 35 (雨日.女人Nos.1235).....73

Yang Ze 楊澤

 

The Gap Between Love and Death (愛與死的間隙)..............75

Bai Ling 白靈

 

The Impassive Computer (冷靜的電腦)..................77

The Computer Terminal (終端機).........................78

The Declaration of Computer YT300 (電腦YT300的宣言)......79

Lin Yaode 林燿德

 

Translated by
K. C. Tu and Robert Backus
University of California, Santa Barbara

 

Studies

 

From Half-naked to Completely Nude:  Representation of Sexual Desire by Women Poets of the Postwar Gerneration in Taiwan (從半裸到全開—台灣戰後世代女詩人的情欲....................83

Chen Yizhi 陳義芝
Translated by Sylvia Li-chun Lin
University of Colorado at Boulder

 

Fin de Siècle Poetry of Taiwan(台灣的末世紀詩潮)..........103

Meng Fan 孟樊
Translated by Robert Smitheram
Middlebury College

 

Updated Bibliography on English Translations of Contimporary Taiwan Literature (台灣文學作品英譯資料增補).........129

Cathy Chiu and K. C. Tu
University of California at Santa Barbara

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 6
ISSN 1097-5845

Copyright 1999

The publishers of this journal gratefully acknowledge the financial support of the Council for Cultural Affairs, Taiwan, R.O.C.

Editorial control of Taiwan Literature:  English Translation Series is the sole responsibility of the Forum for the Study of World Literatures in Chinese and the Regents of the University of California.

Forum for the Study of World Literatures in Chinese
The Interdisciplinary Humanities Center
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, CA 93106, USA
Voice Mail: (805)893-8835   Fax: (805)893-3011
kctu@humanitas.ucsb.edu
http://humanitas.ucsb.edu/~kctu/research/fswlc.html

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Dominic Clark in the Asian Studies Program, UCSB, oversaw the design and wordprocessing of the volume.