Urban Literature and the Fin
de Siècle
in Taiwan
|
Fin de siècle in the West
refers to a specific ethos of the last part of the nineteenth century,
especially to its artistic climate of effete sophistication. A hundred years later, Taiwan is facing
the end of another century, but the artistic climate and contemporary features
depicted in Taiwan literature cannot, of course, be a refurbished or repeated
version of the West in the last century; rather they reflect the specific
social outlook of Taiwan. |
|
|
|
Urban literature that
appeared in the eighties, as well as new sensuous fiction and post-modern
works that appeared in the nineties, all manifest to a considerable degree
the “splendor of fin de siècle” with characteristics that recall, or even
further carry on, aspects of the literature of the May Fourth writers in the
early part of this century. The
themes explored in this type of literature comprehend glory and decline in
human life, and include such specifics as sensory experience, eroticism,
aestheticism, decadence, feelings of aged beauties and fallen nobles, the
moods of political decline, and the sentiment of the late Tang poets, and
inevitably reveal the city life and social milieu of Taiwan at the end of the
century. On the other hand, under the
domination of machine civilization and computer high-tech, such works also
expose the distortion and alienation of human nature in the modern
society. The publication of this
issue happens to be in the very last month of this century, and we purposely
made “Urbanization and Fin de Siècle in Taiwan Literature” its theme, in
order to show some sample writings with hopes of presenting a subject that
merits the study of comparative literature and of world literatures in
Chinese from international perspectives. |
|
|
|
Literary works depicting
city life are not limited to modern times, just as the city-states of ancient
Greece and the capitals of the three earliest Chinese dynasties had early
existed in human civilization. Indeed,
as the Roman scholar Marcus Terentius Varro
(116-27 B.C.) said, “God gave us the country, the skill of man hath built the
town.” (Incidentally, Varro’s dictum
is carved on the lintel of a side door next to the arched gateway of the
monumental edifice of the Court House in the city of Santa Barbara.) In the “Nineteen Old Poems” of the Han
period, we see such a description of city life: “I yoke the chariot, urge the stubborn horses, and roam for
pleasure to Wan and Luo. In the
capital Luo, how crowded it is! Those
who wear belts and caps go to visit each other. Long boulevards are intersected by narrow lanes, and there are
many mansions of princes and marquises.
The two Palaces face each other from afar, and the twin Gate Towers
stand over a hundred feet tall. Men
please theselves with extravagant feasts.
Why should one feel pressed by grief?” In Cao Zhi’s (192-232) ballad Mingdu pian (On the Famous
Capital), we see the luxury of city life at the time described: “The famous capital has many charming
women; Luoyang brings up dainty young
men. Each of their treasured swords
is worth a thousand pieces of gold;
their clothes are brilliant and modish . . .” After the New Literature appeared in this
century, writers like Lu Xun (1881-1936), Lao She (1899-1966), and Shen
Congwen (1902-1988) all produced quite a few works concerning life in the
city, showing how urbanization gradually destroyed traditional Chinese
villages as well as describing social conflicts caused by the invasion of
urban civilization. Of equal note are
the Shanghai writers of the thirties, who gave voice to the new women and new
morality in the modern cosmopolitan society.
Taiwan literature of the seventies described unprecedented urban
phenomena caused by drastic changes in the cities due to the rapid growth of
capitalism. Commercial buildings of
international companies arose in great numbers and sex bars mushroomed in the
most expensive sections of the city, which exhibited the vitality of growth
and prosperity but at the same time changed many people’s life style and
values, as well as their thinking and behavior. Thus abnormal, decadent, alienated, bewildered mentality and
social phenomena became the dominant themes in the writings of the new
generation writers who rose in the eighties, such as Huang Fan and Zhang Dachun. |
|
|
|
Looking back on the treatment of the city as a theme in
Taiwan literature in his article, “Dushi:
wenxue bianqian de xin zuobiao” (The City: A New Coordinate of Literary Changes), published in September
1989, Lin Yaode announced, “Since the early period of the eighties, I have
had a strong interest in the concept of ‘urban literature’ and its practice
in writing. In 1989 when Huang Fan
and I proposed together the view that ‘urban literature’ had leaped to the
mainstream of Taiwan literature in the eighties, and would continue in the
nineties to carry on its ambitious grand undertaking, we had already offered
a set of reference coordinates for reviewing the course of changes in
literature in the last ten years.”
Lin Yaode and Huang Fan co-edited Xin shidai xiaoshuo daxi
(Survey of Fiction of the New Generation) published in 1989, and in the
preface to the volume City, the editors observe, “The publication in
Taiwan in the eighties of these collected stories permeated with the spell of
the city fully attests the establishment of urban fiction and the urban
spirit in contemporary literature.
The city and man form interacting themes, interacting projects, and
interacting texts. The works of urban
literature that have appeared in the last ten years offer a criticism of
nostalgia for the pastoral, and also reveal an exploration in-depth of the
alienated generation.” |
|
|
|
The concept “urban literature” enunciated again and
again by Lin Yaode in the eighties attempted a criticism of the rural society
on the one hand, and on the other explored the patterns and formation of city
life. “Urban literature” is not built
on the concern of “confrontation of city and country,” but rather assumes
that the city is a “labyrinth,” or a “spiritual whirlpool,” where modern
people have fallen. Literary work, be
it fiction, poetry or essays, is nothing other than a labyrinth created by
the author. The labyrinth under the
pen of Jorge Luis Borges (1899-1986) of Argentina is a magic space where
literature and reality converge, but in Lin Yaode’s works the labyrinth is
human civilization itself and the archetype of a developed and expanded
modern city. The volume of his
collected essays, Migong lingjian (Components of the Labyrinth), is composed
of “components of life,” “components of apartment buildings,” “components of
human beings,” and “components of the earth,” from which we can see that all
the elements of modern life and the universe are “components.” In other words, for modern people to live
in a metropolis, as described in a literary work, is like falling into a
“labyrinth,” while the author is the guide of the “labyrinth,” although “the
guide conceals himself within and becomes part of the ‘components.’ The ‘I’ that disappeared is an escapee and
an explorer at same time.” |
|
|
|
As a writer of the post-modern period, Lin Yaode
conceived of the “city” and “space” differently from the way they had been
conceived in the past. The “city” was
seen as a spiritual matter, not a physical place, and “space” was considered
as the base for human activities. He
observed, “The content of space must ‘have a relation’ to the social
content; this relationship can be
interpreted as metaphorical social content or political power, or taken to be
an image of ideology or something else.”
He considered the city itself as a text in post-modern discourse. The city itself does not appeal to
alphabets or characters for writing, but uses all kinds of concret objects as
writing units to reveal the modern human perception and mental
structure. In other words, “Every
space as an internal element of a building is no more than a text to be
rewritten. It was merely a simple
illusion that man has control of space;
man and space become a text for each other and that is all.” (See article, “Kongjian jiantiebu—manyou
wanjin Taiwan dushi xiaoshuo de jianzhu kongjian” (A Scrapbook of
Space—Roaming the Architectural Space in Recent Urban Fiction of Taiwan). |
|
|
|
Lin Yaode was the advocate, practitioner and critic of
urban literature and its theory in Taiwan, having presented various original
views of his own. His works,
comprising fiction, poetry, essays, and criticism, together with his
publishing enterprise, are highly imbued with his individuality and a pioneering
and futuristic vision. He considered
himself a “heretic” in creative writing and was content with his status as a
“heretic.” A versatile and energetic
talent, he rose a bright comet in the literary world of Taiwan in the
eighties and passed away in January of 1996 at the age of thirty-four. |
|
|
|
In comparison with Lin Yaode, the poet and critic Luo
Men is equally, if not more so, obsessed with the exploration of “urban
literature.” Since he published his
“Dushi de ren” (People in the City) in 1957, he has been for four decades
writing “dushi shi” (urban poetry), exploring themes having to do with the
city, tracing the distortion and alienation of human nature in city life, and
giving expression to his criticism and contemplation of the “cunzai de
miwang” (bewilderment of being). Lin
Yaode was the editor of Luo Men chuangzuo daxi (A Survey of Luo Men’s
Creative Works) with “Dushi shi” (Urban Poetry) as the second volume. The thirty-nine highly distinctive poems
collected here portray city life with its acceleration, materialization and
animation as manifested in food and sex, variation of rhythms, the
predicament of survival, the nightmare of civilization, and modern
pathologies. He has been dubbed by
critics as “the master of urban poetry in Taiwan” (Zhang Hanliang), “the
spokesman for the domain of urban poetry” (Chen Huang), and “ the thinker
unceasingly building towers at the top of the tower of civilization” (Lin
Yaode). |
|
|
|
Since the nineties, creative writing in Taiwan has
given prominence to displaying characteristics of “fin de siècle,” and among
the most noteworthy works in this line is Zhu Tianwen’s Shijmo de huali
(Fin de Siècle Splendor), published in 1990.
This book is composed of seven short stories depicting people from all
walks of life in Taipei of the last ten years of this century, and its
publication justifiably heralds the entry of Taiwan literature into the
period of “fin de siècle.”
Furthermore, since martial law was lifted in 1987, there have been
almost no taboos or restrictions of any kind in political, social, and
cultural respects, and with everybody itching to have a go, there appeared a
group of so-called “xin renlei zuojia” (new human race writers), whose
attitude toward life and literature, in contrast to the writers of earlier
generations, who concerned themselves with the times and the country, leans
toward the cynical and playful. They
appeal to sensory perception, and spare no effort in portraying and exploring
various “fin de siècle” symptoms of homosexual behavior and abnormal
psychology. The so-called “xin
ganguan xiaoshuo” (new sense organ fiction) explores human sensory feeling
and lust and desire, portrays human instinctual impulses and emotional
arousal, and even brazenly pictures queer and deviant eroticism. As suggested by the titles of their works,
such as Yiduan xixuegui liezhuan (Biographies of Heretical Vampires)
and Enü shu (Writings of Evil Women), the description focuses on
“extraordinary and peculiar entanglements of passion” and egregious erotic
violence. More often than not, the
artistic and literary quality of such works is open to question and subject
to the test of time. |
|
|
|
The importance of urban
literature and erotic literature in the development of Taiwan literature has
attracted the special attention of local scholars in the form of two
symposia. Symposium on Urbanization
and Contemporary Taiwanese Literature took place in December 1994, and the
proceedings, entitled Dangdai Taiwan dushi wenxue lun, were published
in November 1995 by the Shibao Publishing Company. Symposium on Eroticism and Contemporary Taiwanese Literature
was convened in January 1996, and the proceedings came out in March 1997,
published by the same company. For
readers interested in these subjects, these two volumes are useful
references, in addition to the sample works translated and included in this
issue. |
|
|
|
In selecting works for
translation, we still emphasize the artistic quality of literature, and the
three stories together with the poems selected are all excellent examples of
artistic expression. Of course, Zhu
Tianwen’s short story, “Shijimo de huali” (Fin de Siècle Splendor), same as
the title of the anthology in which it appears, fits the theme very well, but
was excluded because it has been translated already (by Eva Hung, in The
Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, edited by Joseph S. M.
Lau and Howard Goldblatt, 1995).
Professor Jenn-shann Jack Lin of the University of Alberta, Canada has
recommended Zheng Qingwen’s recent short story “Sea Sleeve, Mustard Grass,
and Butterfly Orchid” and Hao Yuxiang’s “Shriveled Night,” and Professor Xu
Junya of National Taiwan Normal University has recommended Chen Yizhi’s
article on women poets of the postwar generation in Taiwan. With their recommendations these scholars
have greatly enriched the content of this issue and their assistance is much
appreciated. “Shriveled Night” is a
work of a high order, describing female desire in a candid and refined way,
which is particularly disturbing and thrilling in the meticulous translation
of Professor Goldblatt. What is
particularly worth mentioning is that Mr. Zheng Qingwen’s collected stories
in English, Three-Legged Horse, edited by Pang-yuan Chi and published
by Columbia University Press, was the winner of the 1999 Kiriyama Pacific Rim
Book Prize for Fiction. We published in
our first issue a short story by Mr. Zheng, under the translated title “The
White Period,” and we are particularly honored to have another piece of his
work included in this issue.
Regarding translation, Professor Christopher Lupke of Bowdoin College,
has not only lent us his hand but also introduced several young scholars to
help with the enterprise, and we are very thankful. |
|
|
|
In July of this year the
Executive Yuan of the Republic of China in Taiwan officially adopted the
Hanyu Pinyin system of transcription, which has been widely used in the
world, and accordingly we will also use pinyin for transcribing Chinese terms
except for some well-known proper names.
In addition, with the assistance of Cathy Chiu, Head of the East Asian
Collection of the UCSB Library, we have started from this issue to publish a
bibliography of English translation of Taiwan literature as a reference
supplement to Professor Peng Jingxi’s Dangdai Taiwan wenxue zuopin Ying
yiben suoyin (Index to English Translations of Contemporary Taiwan
Literature), which was published in September 1997. New items that appear after that publication will be recorded
in each issue of this journal hereafter.
Finally, we sincerely thank all the authors and translators for their
cooperation and assistance, which have made possible the publication of this
issue. |
|
|
|
|