TAIWAN LITERATURE

English Translation Series, No. 5

 

Editors

Kuo-ch'ing Tu  and  Robert Backus

 

Contributors

鄭清文   Cheng Ch'ing-wen

黃春明   Huang Ch'un-ming

林宜澐   Lin I-yun

洪祖瓊   Hung Tsu-ch'iung

陳列   Ch'en Lieh

黃克全   Huang K'o-ch'uan

鍾順文   Chung Shun-wen

海瑩   Hai Ying

張國治   Chang Kuo-chih

許悔之   Hsü Hui-chih

劉克襄   Liu K'o-hsiang

李瑞騰   Li Rui-t'eng

陳萬益   Ch'en Wan-i

 

 

Translators

 

Robert Backus

Howard Goldblatt

Sue Wiles

Linda G. Wang

Robert Smitheram

James A. Honeychyck

Andrew C. Dawrant

Sylvia Li-Chun Lin

Kuo-ch'ing Tu

 


 

Contents

 

卷頭語 文學與社會關懷………………………………………vii

杜國清

 

Foreword:Literature and Social Concerns ……………………xi

K. C. Tu

 

Critiques

 

The Social Significance and Artistic Quality of Literary Works (文學作品的社會性與藝術性) ……………………………3

Cheng Ch'ing-wen  鄭清文  
Translated by Robert Backus
University of California at Santa Barbara

 

Fiction

 

Dead Again? (死去活來)………………………………………9

Huang Ch'un-ming  黃春明
Translated by Howard Goldblatt
University of Colorado at Boulder

 

Your Live Show, Opus No.1 (你的現場作品 No.1) …………15

Lin I-yun  林宜澐
Translated by Sue Wiles
University of Sydney

 

Beauty (美麗)……………………………………………………27

Hung Tsu-ch'iung  洪祖瓊
Translated by Linda G. Wang
University of California at Berkely

 

Essays

 

Compartiots (同胞) ……………………………………………53

Ch'en Lieh  陳列
Translated by Robert Smitheram
Middlebury College

 

Old Mainlander, for You I Write (老芋仔,我為你寫下) ………61

Huang K’o-ch'uan  黃克全
Translated by Andrew C. Dawrant
Chinese Conference Interpreter & Translator

 

Poetry

 

Fairy Companions Bathed in Fire—In Memory of Teacher Lin Ching-chuan (浴火仙侶) ............................69

Chung Shun-wen  鍾順文

 

Outsized Feet (一雙超大的腳)..........................71

Hai Ying  海瑩

 

Thus Spoke a Grain of Rice (一顆米如是說).............73

Chang Kuo-chih  張國治

 

Maigre Fare Aung San Suu Kyi on Finishing Her Term in Prison (齋飯)..................................................75

Hsu hui-chih  許悔之

 

Burial of Flowers (葬花)........................77

Liu K’o-hsiang  劉克襄

 

Translated by
K. C. Tu and Robert Backus
University of California, Santa Barbara

 

Studies

 

Comfort yhe Old?: On the Condition of the Aged in Huang Ch’un-ming’s Fiction (老者安之?黃春明小說中的老人處境).............................................81

Li Rui-t’eng  李瑞騰
Translated by Sylvia Li-Chun Lin
University of Colorado at Boulder

 

Dandelions Adrift in the Wind: Some Thoughts about Veterans in the Prose of Taiwan (隨風飄零的蒲公英台灣散文的老兵思維)...............................................103

Ch'en Wan-I  陳萬益
Translated by James A. Honeychuck
Defense Language Institute, Monterey, California

 

 


Taiwan Literature:
English Translation Series, No. 5
ISSN 1097-5845

Copyright 1999

The publishers of this journal gratefully acknowledge the financial support of the Council for Cultural Affairs, Taiwan, R.O.C.

Editorial control of Taiwan Literature:  English Translation Series is the sole responsibility of the Forum for the Study of World Literatures in Chinese and the Regents of the University of California.

Forum for the Study of World Literatures in Chinese
The Interdisciplinary Humanities Center
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, CA 93106, USA
Voice Mail: (805)893-8835   Fax: (805)893-3011
kctu@humanitas.ucsb.edu
http://humanitas.ucsb.edu/~kctu/research/fswlc.html

 

 

Publication of the Taiwan Literature:  English Translation Series was made possible through the support, here gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China, as well as the College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center, University of California, Santa Barbara.  Dominic Clark in the Asian Studies Program, UCSB, oversaw the design and wordprocessing of the volume.