| The
aboriginal peoples in Taiwan (generally recognized as nine tribes, who
are not Han Chinese and number about 320,000 people) occupy less than
two percent of the 20,000,000 total population of Taiwan at present. They
are the minority marginal peoples in reality as well as in name in a society
dominated by Han Chinese, and have been neglected or even discriminated
against as "savages," namely, uncivilized barbarians. Since Taiwan withdrew
from the United Nations in the seventies and represented China no more
in the international arena, the island has undergone imperative changes
in politics, economy, and social conditions, resulting in the rise of
a nativist consciousness and review of Taiwanese indigenous cultures.
Since the eighties, following the development of the democratic movement
outside the Party, Taiwanese society has moved toward pluralism in respect
of politics, culture, and speech. The indigenous culture is an indispensable
link in the chain of pluralist culture. At the same time, under the influence
of the ethnic group movement in the United States and in response to international
concerns for minority nationalities, the aboriginal peoples in Taiwan
have finally shouted out "the cries of the oppressed," and voices of aboriginal
literature in Taiwan have also started to ring out. |
|
| The
aboriginal peoples in Taiwan, described as a "twilight group," are facing
a crisis of collapse in their population, territory, language, and culture.
As a part of the Taiwan aboriginal ethnic movement, the magazine Kao-shan
ch'ing (Mountain Greenery) was launched in 1983, together with short-lived
non-Party political magazines, one after another, challenging the various
taboos in the existing system. In December of 1984, the Society for the
Promotion of Taiwanese Indigenous Rights was established, and launched
campaigns for the autonomy of indigenous communities, reclamation of their
original names, and return of the land that originally belonged to the
indigenous peoples. (In the past they were forced under the Japanese colonial
and the Chinese nationalist governments to adopt official names in Japanese
and Chinese respectively, and they have lost much of the land that used
to be part of their tribal territory.) In addition, fueled by the publication
of Yüan pao (Aboriginal Post) and Lieh-jen wen-hua (Hunter Culture) and
the establishment of the Research Center of Taiwan Aboriginal Humanities,
advocacy on behalf of the aboriginal peoples and aboriginal cultural activities
are now in the ascendant. In 1996, the thoroughfare in front of the Presidential
Palace, Chieh-shou Road, which commemorated Chiang Kai-shek, was officially
renamed Ketagalan Boulevard, commemorating the earliest inhabitants of
the Taipei area, a tribe of the P'ing-p'u aborigines known as the Ketagalan.
The Taipei City Commission for Native Taiwanese Affairs, and the Executive
Yüan's Council of Aboriginal Affairs were established in 1996, as a result
of the incessant effort of aboriginal activism for more than a decade.
|
|
| The
aboriginal peoples in Taiwan have their own languages, but none has a
writing system. Anthropologists and archaeologists have established that
their languages belong to the Austronesian family, whose speakers include
the indigenous peoples of Taiwan, the Philippines, New Zealand, Malaysia,
Indonesia, Hawaii, and other islands of the Pacific and Indian Oceans.
Archaeologists think that it is likely that "the hundred Yüeh" of the
Spring and Autumn Period (770-476 B. C.) in China belonged to the Austronesian
peoples. After the First Emperor of Ch'in united China he pacified the
Yüeh, and Emperor Wu of Han also attacked the Yüeh. Thus they were forced
to emigrate, some directly across the Taiwan Straits and some heading
south to the Pacific islands and then swinging up north to Taiwan about
two thousand years ago. According to cultural differences, the Taiwanese
aboriginal peoples are usually classified into two groups: residents in
the flatlands are called P'ing-p'u and those in the mountainous areas
are called Kao-shan. The P'ing-p'u originally comprised nine tribes, but
they have been sinicized and have lost their original languages and cultures
as a result of earlier exposure to outside influences. It has been speculated
that one-fourth of the Taiwanese population have the blood of the P'ing-p'u
tribes. The Kao-shan, also called Shan-pao, live mostly in the mountainous
areas and along the east coast and islets off the coast. They are the
indigenous peoples of Taiwan today, composed of nine tribes: Atayal, Bunun,
Ami, Paiwan, Yami, Saisiat, Tsou, Rukai, and Puyuma. |
|
| The
so-called "aboriginal literature in Taiwan" refers to literary works with
the theme or subject matter related to the life, culture, thoughts, and
feelings of the aboriginal peoples in Taiwan, regardless of whether the
author is a Han Chinese or an aborigine. The development of aboriginal
literature in Taiwan can be divided into three phases. The first phase
exhibits the oral literature in the form of myths, legends, and ballads
as handed down from one generation to another among the various tribes
of the aboriginal peoples. Because the aboriginal peoples have never had
records in writing, oral transmission had become the only way to preserve
literary experiences. In the early thirties during the Japanese rule,
the Japanese linguistic professors at Taihoku [Taipei] Imperial University,
Ogawa Hisayoshi and Asai Erin, gathered together two hundred eighty-four
aboriginal stories and legends, which they recorded in Japanese and in
the original languages by romanization, thus preserving rare and valuable
data [Gengo ni yoru Taiwan Takasago-zoku densetsu shu (A Collection of
Taiwan Native Tribes' Myths and Stories in the Original Languages), published
in 1935 by Toko Shoin]. The Taiwanese poet Ch'en Ch'ien-wu brought together
similar stories and translated from this repertoire forty-nine pieces
into Chinese and published them in 1991. To record the oral literature
of the aboriginal peoples is an urgent project in progress carried on
by concerned scholars in Taiwan. |
|
| The
second phase of aboriginal literature in Taiwan displays the works written
by Japanese or Han Chinese based on the records of oral narration. During
the colonial period, Japanese writers Sato Haruo, Oshika Taku, Nakamura
Chihei, Sakaguchi Reiko, and Nishikawa Mitsuru all wrote about the subject.
The father of Taiwan literature, Lai He, was indeed a person of foresight,
and wrote as early as the twenties and thirties poems about the pure and
simple life of the aboriginal world, such as Cheng-yüeh shih-ssu yeh Chu-t'an
fan chou (Floating the Boat on Pearl Lake at Night on the Fourteenth of
the First Month). He had a deep sympathy for the Wu-she Incident in revolt
against the Japanese, as expressed in the poem Nan-kuo ai-ko (A Doleful
Song of the Southland); and he also, from the standpoint of the aborigines,
reflected upon the history of the aboriginal peoples oppressed by the
Han Chinese, as in Shih-yin hua-fan (Civilized Aborigines at Shih-yin).
After the war, among the Han Chinese writers who wrote about the aboriginal
peoples, Chung Li-he probably is the earliest with his Chia-li p'o (An
Aboriginal Grandma) published in 1960. The earliest aboriginal writer
is Ch'en Ying-hsiung of the Paiwan tribe, whose Yü-wai meng-hen (Traces
of Dreams in Foreign Lands), published by the Commercial Press in Taiwan
in 1971, is considered the first collection of short stories by an individual
aboriginal writer in the history of Taiwan literature, although the author,
limited by the times, completely accepted Han Chinese viewpoints without
expressing the self-consciousness of an aborigine. The writer who treated
aboriginal subjects more often than anyone else is Chung Chao-cheng, who
published Ma-hei-p'o feng-yün (The Changing Winds and Clouds at Ma-hei-p'o)
and Ma-li-k'e-wan ying-hsiung-chuan (The Heroes of Ma-li-ke-wan) in the
seventies, as well as Kao-shan tsu-ch'ü (A High Mountains Suite) and Pei-nan
p'ing-yüan (The Puyuma Plains) in the eighties. |
|
| The
third phase of aboriginal literature in Taiwan consists of works written
in Chinese since the eighties by aboriginal writers with a distinct ethnic
consciousness. Historically this is the debut of authentic aboriginal
literature in Taiwan by aboriginal writers expressing their own unique
life experience and innermost feelings. As mentioned above, the awakening
of the self-consciousness of the aborigines started to manifest itself
in the eighties, and is revealed in the recognition of the tragic destiny
of the aborigines in the larger society, namely, for survival "men go
out to sea" to take up hard work on oceangoing freighters and "women go
down to the sea" to suffer in the abyss of misery as prostitutes. This
literature also arouses the ethnic consciousness of the aboriginal peoples
living in a society dominated by the majority Han Chinese, and it creates
an awareness of crisis at the rapid decline of the aboriginal cultures.
The aboriginal writers who attracted general attention for the first time
in the literary circles of Taiwan were T'o-pa-ssu Ta-ma-p'i-ma of the
Bunun tribe, whose Chinese name is T'ien Ya-ke, and Mo-na-neng of the
Paiwan tribe, whose Chinese name is Tseng Shun-wang. T'o-pa-ssu graduated
from Kao-hsiung Medical College and started to publish works in 1983;
his short story "The Last Hunter" won him the Wu Cho-liu Literary Award
in 1986. His works are recognized as "imbued with a unique mode of thinking
as an aborigine" and let readers feel that they are more than anything
else "authentic Taiwanese short stories." Mo-na-neng graduated from a
junior high school and could not enter a teachers' college because of
his poor vision. He left his hometown and struggled at physical labor
in the city. Since he became completely blind, he has been making a living
as a masseur in Taipei. He started to publish his poems in 1984. His collected
poems Mei-li te tao-sui (Beautiful Ears of Rice), published in 1989, are
"songs of the heart stitched together in braille by a blind man," and
"the footprints of the soul" of a poet who has lost the "window of his
soul." The poet's greatest wish is that his works can help the aboriginal
peoples, who are "facing overall discrimination, political and economic
exploitation, and cultural crisis in the modern society of Taiwan," so
that they will "find hope in desperation and joy in grievance."
|
|
| As
explained above, the call of aboriginal activism has awakened the Han
Chinese to reflect on their various attitudes toward the aborigines in
the past, and consequently we have Pei-ch'ing te shan-lin-T'ai-wan shan-ti
hsiao-shuo-hsüan (The Sad Mountains and Forests-Selected Stories of the
Aborigines in Taiwan), compiled by the writer Wu Chin-fa and published
in 1987. This anthology includes eleven short stories written by nine
Han Chinese and aboriginal writers and represents the subject fairly well.
As the editor confessed in the preface, this "is only the first act of
my requital and atonement toward the aborigines in Taiwan." Furthermore
in 1989, the same author compiled another anthology, Yüan chia shan-ti-lang-T'ai-wan
shan-ti san-wen-hsüan (Wishing to Marry an Aborigine-Selected Essays of
the Aborigines in Taiwan), and atoned again on behalf of the ancestors
of the Han Chinese for what they did in the past. |
|
The
appearance of aboriginal literature in the development of Taiwan literature
has the following specific significance:
- The life experience,
thoughts, and feelings expressed in aboriginal literature are different
from those found in the works by Han Chinese; hence aboriginal literature
has expanded and enriched the content of Taiwan literature. As the
aboriginal scholar Sun Ta-ch'uan has pointed out, Taiwan is surrounded
by sea and the island has many mountains, and yet Taiwan literature
seems to lack works expressing mountain and ocean experiences. In
other words, due to the accumulation of traditional culture, the living
environment of the Han Chinese seems to have long been removed from
nature, and Taiwan writers, most of whom are ethnically Chinese, have
concerned themselves mostly with the humanities, society, politics,
and human relations. Therefore, both the hunter culture of the Bunun
tribe and the ocean culture of the Yami tribe make up what has been
missing in Taiwan literature, and thus Tsui-hou te lieh-jen (The Last
Hunter) by T'o-pa-ssu Ta-ma-p'i-ma and Leng-hai ch'ing-shen-hai-yang
ch'ao-sheng-che (Cold Sea and Deep Affection-An Ocean Pilgrim) by
Hsia-man Lan-po-an are particularly rare and worth cherishing.
- The aboriginal
peoples are different from the Han Chinese in their way of thinking
and feeling, and have made the vocabulary and syntactical rhythm of
Chinese more varied. The Chinese works by aboriginal writers often
show usages different from those characteristic of the Han Chinese,
such as different word order, specialized words describing and differentiating
fauna and flora or natural phenomena, as well as different conceptions
of plot and narration. The differences reflect different natural landscapes
and ways of thinking and infuse new vitality into the Chinese language,
which some people believe is in danger of becoming ossified.
- Aboriginal literature,
with its unique cultural features, has expanded the range of time
and space in Taiwan literature. The aboriginal peoples have lived
in Taiwan for at least two thousand years. When we consider the history
of Taiwan, we have to go beyond the four or five hundred years since
the Han Chinese started to immigrate and trace it back to two thousand
years ago, thus increasing the historical depth of Taiwan. Transversely,
there are nine ethnic groups among the aboriginal peoples, each having
its own language, customs, and cultural characteristics, and they
add more ingredients to the diversity of the society in Taiwan. Although
many social problems exist at present, understanding and respect between
different ethnic groups and between Han Chinese and aborigines will
help move Taiwan toward a harmonious society, and make Taiwanese culture
even more comprehensive in content and features.
- The aboriginal
culture reflected in aboriginal literature demonstrates most eloquently
the particularities of Taiwan literature that are different from Chinese
literature in general. Aboriginal literature is to Taiwan literature
what Taiwan literature is to Chinese literature, or Chinese literature
is to worldwide literature in Chinese. Particularities give each literature
its raison d'être, and each will strive to have an equal right for
dialogue in the literatures of the world. Furthermore, by superior
literary merits, each literature will not only embellish and enrich
the literatures in Chinese worldwide, but become a part of all world
literature to be appreciated by all human beings. Therefore the importance
of aboriginal literature as part of the development of Taiwan literature,
in the final analysis, has to be positively recognized.
|
|
| Such
being the case, this issue of Taiwan Literature focuses on the aboriginal
literature of Taiwan with the expectation that it will enhance the reader's
understanding of the social background, cultural characteristics, and
achievements of that literature. In selecting articles for translation
we paid particular attention to representative works and variety. Regarding
critiques, Yeh Shih-t'ao is a highly respected spokesman as a writer and
critic, and his viewpoints will give the reader a better understanding
of background and perspective in the development of aboriginal literature.
On the other hand, we selected the pathetic call Please Listen to Our
Voices by Po-er-ni-t'e representing the Yami tribe, whose accusation and
earnest wish should make us seriously reexamine the social situation and
cultural crisis of the aboriginal peoples. Regarding fiction, "The Last
Hunter" by T'o-pa-ssu is an award winning masterpiece and the most representative
work to date, which no anthology of aboriginal literature can afford to
miss. Even though this story has been translated into English by Carlos
G. Tee (Chinese Pen, Winter 1996), we believe that our version, under
the joint effort of the translator and the editors, offers additional
merits in translation. The Street of Crying Sparrows by Wu Chin-fa, who
has the deepest sympathy for the aborigines, is a very touching story.
Incidentally, "crying sparrows" (yen yü) will allow Chinese readers to
make an association with such Chinese idioms as yen-yen yü-fei "deeply
attached to each other [of husband and wife]" and yen-erh hsin-hun "conjugal
bliss," thus implying the author's blessing at the end of the sad story.
In addition to The Last Hunter, which expresses the mountain experience
in the aboriginal people's daily life, we particularly selected The Call
of the Flying Fish by Hsia-man Lan-po-an to represent the other side of
their life, the ocean experience. Anthropology Professor Ch'en Ch'i-nan's
essay Flying Fish and Automobiles reveals a similar life experience and
way of thinking between aboriginal and technological man. Li-ke-la-le
A-wu's narrative tells a story handed down by word of mouth; she speaks
with the seldom heard voice of a female aboriginal writer. As for poetry,
both Mo-na-neng and Wa-li-ssu Yu-kan are capable aboriginal poets and
their poems express deep concern for the fate of their tribes. As for
studies, we are particularly indebted to the translator's labor for being
able to present this lengthy treatise on the oral tradition of aboriginal
literature by Pa-su-ya Po-yi-che (or P'u Chung-ch'eng, as he is named
in Chinese), with the hope that it will attract scholarly interest to
do research in this area. The critic P'eng Jui-chin's evaluation of T'o-pa-ssu
as an aboriginal writer with a sense of mission will help us understand
better this outstanding writer and the style of his works. |
|
| Concerning
the writing of aboriginal names and words, except for the names of the
nine mountain tribes, which come from anthropological sources, all the
aboriginal words in this issue come to us through the medium of Chinese
characters. We have transcribed the aboriginal authors' names according
to the Wade-Giles system. As for proper names and special terms that appear
in the stories, we transcribe the Chinese characters in a manner that
makes the resulting forms acceptable to an English speaker's eye and tongue.
In a sense this procedure does an injustice to the aborigines of Taiwan,
of which we are fully aware; but we also believe it is important for us
and for them to make this material known to the general reader. |
|
| Last
but not least, it is worth mentioning that Kuang-hua hua-pao (Sinorama
Magazine) in Taiwan has published a series entitled Yü lu kung wu-T'ai-wan
yüan-chu-min wen-hua (Dance with the Deer-Taiwan's Indigenous Culture),
three volumes to date, in both Chinese and English with beautiful pictures
and interesting articles. Surely it will give interested readers further
understanding of the aboriginal culture in Taiwan. The contribution of
the translators to this issue of Taiwan Literature is vital and instrumental
to its publication as planned, and deserves our greatest appreciation.
|