| As
is commonly known, the study of Taiwan literature was launched progressively
at the end of the seventies in the People's Republic of China as an incentive
under the newly adopted open-door policy to "carry out the great undertaking
of national unification." In Taiwan, it was after 1987, when martial law
was lifted, that scholars started to respond to this situation positively
and direct their attention to the study of Taiwan literature. There are
two opposite viewpoints among scholars in general, reflecting in most
cases differences in academic background: |
|
- Taiwan literature
is part of, or tributary to, Chinese literature, and the development
of Taiwan literature is viewed within the frame of Chinese literature
as a whole;
- Taiwan literature
has a distinct identity with its own historical origins and unique
tradition, and is not tributary to Chinese literature.
|
|
| These
two viewpoints form an antithesis that grew from historical and geographical
factors. Mainland scholars have every reason in keeping with political
circumstances to hold that Taiwan literature is a part of Chinese literature.
In Taiwan some scholars and writers also maintain that Taiwan literature
is a part of Chinese literature, or that Taiwan literature is the Chinese
literature developed in Taiwan. This viewpoint had enjoyed general consent
before martial law was lifted in 1987. The KMT government used to claim
the right to represent China, and most of the public organizations were
named with "China" rather than "Taiwan." Taiwan literature was taken to
be the same as Chinese literature in such circumstances. Since martial
law was removed, however, freedom of speech has prevailed, political circumstances
in Taiwan have greatly changed, and people have started to show differences
in their opinions regarding Taiwan literature and Chinese literature.
Mainland scholars love to quote pro-China remarks made by Taiwanese writers,
but often fall into anachronism because the "motherland" in the mind of
a Taiwanese writer under Japanese rule was not necessarily the mainland
of today, and before martial law ended, the "China" claimed on Taiwan's
side of the Straits was definitely not the China on the other side. In
1972 the Republic of China in Taiwan withdrew from the United Nations
and represented China no more in the diplomatic arena. Taiwanese consciousness
has been strengthening ever since, and the second viewpoint on the study
of Taiwan literature has become more and more conspicuous. |
|
| Both
viewpoints, indeed, stand on different grounds, and each has its justification
and limitation. If Taiwan literature has to be studied only within the
configuration of Chinese literature as a whole, or must be interpreted
with references to literary developments in the Mainland, obviously such
a preset stand will be too exclusive to deal with all the phenomena and
issues of literature in Taiwan. Conversely, if Taiwan literature has to
be studied only from the standpoint of Taiwan itself, this approach has
self-set limits that will inevitably restrict the content and scope of
Taiwan literature. As a product of the human mind, literature reflects
specific realities of life and at the same time reveals universal human
nature. Although the realities reflected in Taiwan literature cannot be
separated from the time and land of Taiwan or the life of the people living
on the island, the ultimate value of Taiwan literature lies in its art-its
capacity to reflect universal human nature with excellent literary qualities
appreciated by all mankind. Taiwanese writers should aim high with a global
vision, and the study of Taiwan literature should have a vision beyond
Taiwan and China. |
|
| Literature
is an art of language and uses written language as a medium of expression.
Distinguished by the language used there are various literatures, such
as Chinese literature, English literature, French literature, and German
literature. By Chinese literature we mean literary works written in the
Chinese language, regardless of the place where they were written, which
can be China or any other place in the world. Thus a new concept of "literatures
in Chinese" (Hua-wen wen-hsüeh) has come into existence. Since
the sixties, many Chinese writers in Taiwan went to study abroad and settled
in foreign countries, becoming overseas Chinese writers. Since the eighties,
Chinese writers all over the world have attracted scholarly attention
as a worldwide phenomenon. Since the nineties, Mainland China has maintained
open and steady communication between both sides of the Taiwan Straits,
overseas Chinese societies have more and more contacts with China, and
the study of worldwide literatures in Chinese has come to the fore as
a rising field of research. Inasmuch as China's influence is increasing
in the world, this tendency will get stronger and eventually the Chinese
literatures will stand on a par with literatures written in other major
languages of the world. |
|
| Furthermore,
as far as cultural backgrounds and social realities are concerned, the
literatures of Mainland China and Taiwan constitute the most important
parts of world literatures in Chinese. Comparative characteristics of
Taiwan literature will be better understood when studied from the perspective
of world literatures in Chinese, rather than within the framework of China's
literature. As they face the 21st century, not only the literature of
China but the literature of Taiwan, too, will have to move toward the
world. As an important component of worldwide literatures in Chinese,
Taiwan literature should also be studied with a global vision so that
its contribution to the world can be more appropriately explored and evaluated.
|
|
| Due
to its unique geographical location and historical background, Taiwan
has developed a culture and society different from that of the Mainland.
Taiwanese culture bears the characteristics of a sea-girt country, greatly
influenced by maritime culture. Taiwan's society is basically an immigrant
society. An island nation's culture is apt to be influenced from abroad,
and the case of Japan is particularly remarkable. Taiwan has been greatly
influenced by Japanese culture certainly as a result of fifty years' rule
by Japan, but the fact that Taiwan itself has the nature of an insular
country in common with Japan is also an important factor. It is undeniable
that Taiwan literature has been influenced by Japanese literature, and
in fact Taiwanese writers have also been much influenced by literatures
from Europe, America, and other countries, particularly through Japanese
during the colonial period. In addition to Chinese literature, influences
from Japan and the West have further complicated the cultural background
of Taiwan literature. The native ethos, Chinese tradition, and foreign
influences have been the three major factors influencing Taiwan literature
during its historical development. The history of Taiwan literature is,
so to speak, a process of mutual agitation, action and reaction, and interflowing
of these three elements. Observations through a prism consisting of these
three phases will be able to perceive the various facets and splendid
features of Taiwan literature. Various foreign influences on Taiwan literature
have made it an important subject for comparative study from an international
perspective, and also have warranted its study on a theoretical basis
for eventual evaluation within a global vision. |
|
| We
need to study and evaluate Taiwan literature from an international viewpoint.
None of the phenomena in the development of Taiwan literature is really
isolated but rather has some counterpart for comparison in any Chinese
literature developed in the other areas, or even in the literatures of
other countries of the world. For example, Taiwan literature is taken
by some people to belong to the literature of the third world, which is
characterized by resistance to imperialism and colonialism and imitation
of Western modernism. Taiwan was Japan's colony for fifty years, and a
comparative study of Taiwan literature with other colonial literatures
will be an interesting subject, especially a comparison with the literature
of Korea, which shared a similar experience under Japanese rule, or the
Philippines, or India and other Southeast Asian countries. Literatures
from those places must have something comparable and illuminating to each
other that merits research by international scholars of comparative literature.
From a colonial period to the present post-colonial stage, Taiwan literature
seen in the context of the post-colonial diaspora also is a subject worth
exploring. |
|
| In
addition, Taiwanese writers during the Japanese period who wrote in support
of the political campaign for transforming the Taiwanese people into imperial
subjects, East German writers before the unification who were collaborators
as state agents, as well as the anti-Communist writers of the fifties
in Taiwan and the model writers during the Cultural Revolution in China,
all seem to have faced a similar situation by working in collusion with
the state. How to understand and deal with those writers and their works
is also an interesting subject for critical review. As for local or indigenous
literature, advocates of nativist literature in Taiwan either in the thirties
during the Japanese occupation period or in the seventies during the debate
over the status of Taiwan literature could be discussed on a par with
Lu Hsün of the twenties, Shen Ts'ung-wen and the Northeast writers of
the thirties, or Kao Hsiao-sheng, Han Shao-kung, and Mo Yen of the eighties
in China, or even compared with William Faulkner, who expressed in his
works the local color of the South in America, so as to better understand
the universal characteristics of this type of literature. The aboriginal
literature of Taiwan and American Indian literature should be comparable
in many ways as well. |
|
| Nevertheless,
as a "border area literature," Taiwan literature and Irish literature
bear many similarities that deserve exploration, especially the Irish
literature restoration movement from the end of the nineteenth century
to the twentieth century, which set itself the goal to revive the native
Celtic culture in resistance to the literature of the ruling country,
England. The Irish national poet Yeats, who participated in this movement,
thereby made his literary activities and works particularly relevant to
Taiwanese writers. The majority of Irish people are Celts, and there has
been an official policy to restore Irish, a Celtic language, as the mother
tongue of Ireland; but the world-class Irish writers in the twentieth
century, such as Yeats, Joyce, and Beckett, as well as the familiar Oscar
Wilde and Bernard Shaw, all wrote in English, or in French then translated
into English, and received worldwide recognition. That is an issue that
deserves some thought. Many literary trends in the twentieth century exerted
a far-reaching influence on the contemporary literature of many countries
of the world, especially modernism, which had a great impact in Mainland
China in the thirties and Taiwan during the Japanese rule, as well as
the modernist school of the sixties in Taiwan and the literature of the
new period in China after the eighties. A study of the influences Taiwan
received from the literary trends of the world, in comparison with other
countries as regards historical developments, cultural backgrounds, adaptations,
etc. will entail a better understanding of the particularities and universal
qualities of Taiwan literature. |
|
| Due
to various circumstances, a programmatic study of Taiwan literature was
launched in Mainland China in connection with the open-door policy; it
has called the attention and concerns of scholars in Taiwan and aroused
the research interest of international scholars, especially in Japan and
Germany. The study of Taiwan literature has become an object of international
scholarly attention, and theses and dissertations with Taiwan literature
as the subject have been increasing at many universities in the world.
The field of vision in the study of Taiwan literature is bound to be widened
with participation of more international scholars. Studying Taiwan literature
as an important part of worldwide literatures in Chinese with a mental
horizon of world literature appears to be a tendency in the foreseeable
future. |
|
| Based
on such a perspective, this issue of the Series focuses on Taiwan literature
during the period of Japanese rule from 1895 to 1945 and particularly
introduces Japanese scholars' research in this field. An international
conference on "Lai Ho and His Contemporary Writers: Taiwan Literature
of the Japanese Occupation Period" was held at Tsing Hua University in
Taiwan, November, 1994. The main papers of this conference have been translated
into Japanese and were published as a book in Japan in 1995, entitled
Yomigaeru Taiwan bungaku-Nihon tôchi-ki no sakka to sakuhin (Taiwan
Literature Resuscitated: Writers and Works of the Period of Japanese Rule).
This volume is indeed a milestone in the study of Taiwan literature from
an international perspective. |
|
| Selected
translations in this issue include the most important writers' works and
related writings, which were all originally in Japanese except for the
poems in the classical Chinese style by Lai Ho. The critique by Fujii
Shôzô of Tokyo University is the preface to the above-mentioned volume;
it poses a question, in considering modern Japanese literature from an
international view, about the significance of the study of Taiwan literature
before the war period, and touches upon the awakening of nationalism in
Taiwan. The second critique, by Yamaguchi Mamoru of Nihon University,
is also a preface, in this case, for an anthology of Taiwan literature;
it provides a general historical and social background for understanding
contemporary literature in Taiwan. For the fiction, Lü He-jo and Lung
Ying-tsung are selected as two major writers of the Japanese occupation
period who wrote in Japanese. "The Ox-cart" by Lü He-jo is a masterpiece,
and has long deserved an artistic translation into English. The rendition
of Lung Ying-tsung's "A Chance Encounter" is also of high quality. Chang
Wen-huan, a prominent Taiwanese writer and literary editor, was picked
to represent Taiwanese writers who participated in the Greater East Asian
Writers Convention in support of the war. For historical interest, the
declaration of the Convention is selected for translation along with an
essay written by Chang Wen-huan after returning from the Convention in
Tokyo, which, interestingly enough, describes his impressions of Tokyo
during the trip without highlighting any political implication of the
event. Lai Ho (1894-1943) has been considered the father of Taiwan literature;
in memory of him Yang K'uei's essay reveals their special relationship,
which should be of interest to scholars concerned. Ozaki Hotsuki is known
for his study of the Japanese colonial literature in the past. His article
is a classic, discussing for the first time Yang K'uei, Lung Ying-tsung,
and Lü He-jo as the three most important Taiwanese writers during the
Japanese occupation period and showing the weakening of their resistance
under increasing pressure with the worsening situation of wartime Japan.
Ch'en Ming-t'ai's article on modernist poetry in Taiwan in the thirties
during the Japanese period will make a contribution to understanding the
far-reaching influence of modernism in the twentieth century as an international
phenomenon. All the translators' efforts, needless to say, are greatly
appreciated for having made this second issue possible. |
|
| As
a project to encourage the study of Taiwan literature and expand its appreciation
in relation to the literature of China and in comparison with the other
literatures of the Chinese disapora, this journal, Taiwan Literature:
English Translation Series, has been put on a secure footing with
support from the Council for Cultural Affairs in Taiwan, as well as the
College of Letters and Science and the Interdisciplinary Humanities Center,
University of California at Santa Barbara. We plan to publish two issues
a year, and will have a focus for each issue hereafter. Translating is
laborious, and we need an extensive muster of translators. Translating
is also a creative process and to a very large extent becomes its own
reward. However, we are able to pay a nominal fee for translation with
hopes that more scholars in the field will lend us their expertise to
help with translation. This journal has a future to look toward, and we
will appreciate your support and suggestions. (December 1997) |