English Translation Series, No. 1


Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus


Ch'en Li陳 黎
Cheng Ch'ing-wen鄭 清 文
Chiang Tzu-te 江 自 得
Fang Y 方 瑜
Helmut Martin 馬 漢 茂
Hsiang Yang向 陽
Lei Hsiang 雷 驤
Li Ch'iao 李 喬
Li K'uei-hsien 李 魁 賢
Li-ke-la-lo Ah-wu 利 革 拉 樂 • 阿 @
Lin Feng-ming 林 豐 明
Lin Heng-t'ai林 亨 泰
Lin Jui-ming 林 瑞 明
P'ing Lu平 路
Yen Shang 岩 上


Robert Backus
Ronald Egan
Gregory Gonsoulin
Chauncey Goodrich
Helmut Martin
Sara Neswald
Robert Smitheram
Kuo-ch'ing Tu
Forum for the Study of World Literatures in Chinese
University of California, Santa Barbara


Table of Contents

Foreword ()
K.C. Tu (杜國清)
Literature Brings About the Revival of Our Stricken Loved Ones ( 文學使我們死去的親人復活)
Li K'uei-hsien ( 李魁賢)
Translated by Chauncey Goodrich
Bickering about Literature: the Meaning of "Taiwanese Literature" ( 文學的爭與不爭:台灣文 學的名實)
Li Ch'iao (李喬)
Translated by Robert Smitheram
The White Period (白色時代)
Cheng Ch'ing-wen ( 鄭清文)
Translated by Sara Neswald
The Name of the Isle (島嶼的名字)
P'ing Lu ( 平路)
Translated by Gregory Gonsoulin
Taipei Vignettes (台北素描帖)
Lei Hsiang (雷驤)
Translated by Gregory Gonsoulin
A T'ai-ya Woman and Her Loom (泰雅女人與織布機)
Li-ke-la-lo Ah-wu ( 利革拉樂•阿@ )
Translated by Robert Smitheram
The Waterfall, A Stranger (陌生的瀑布)
Fang Yu (方瑜)
Translated by Ronald Egan
A Traveler's Dream (旅人的夢)
Hsiang Yang (向陽)
Translated by Ronald Egan
From the Other End of the Stethoscope (從聽診器的那端)
Chiang Tzu-te (江自得)
Voters' Observations: Two Selections (選民的觀察)
Lin Feng-ming (林豐明)
Yen Shang (岩上)
Gray-Haired Lichen (白髮癬)
Li K'uei-hsien (李魁賢)
Court Politics (宮廷政治)
Lin Heng-t'ai (林亨泰)
Listening to Chiang Wen-yeh (聽江文也)
Ch'en Li (陳黎)
Poems Translated by Robert Backus and K. C. Tu
The Study of Taiwanese Literature: A Conflict in National Identity ( 國家 認 同衝突下的台灣 文學研究)
Lin Jui-ming ( 林 瑞 明)
Translated by Robert Smitheram
The Colonial and Postcolonial Dilemma of Writers: From Taiwan's "Imperial Subjects' Literature" to German Literature after Unification--A Tentative Comparison (從台灣「皇民文學」到德國統一後作家之困境)
Helmut Martin (馬漢茂)
Translated from Chinese by Sara Neswald and redrafted by the Author

The Taiwan Literature Series in English translation is published with the purpose of introducing to English readers voices of Taiwan literature from recent publications in Taiwan, namely, Taiwanese writers' and scholars' viewpoints on their own literature.   This is to promote a better understanding and effective knowledge among scholars abroad of the current state and tendencies of literature as it has developed in Taiwan, as well as to enhance the study of Taiwanese literature from international perspectives.   For the time being this is an annualjournal.   The contents of each issue comprise critiques, fiction,essays, poems, and studies; and publication, selection of articles,and translation into English are carried out by the Forum for the Study of World Literatures in Chinese under the aegis of the Interdisciplinary Humanities Center of the University of California at Santa Barbara. (Editor's Foreward)

 英 譯 《 台 灣 文 學 》 叢 刊 出 版 的 宗 旨 , 是 將 最 近 在 台 灣 出 版 的 有 關 台 灣 文 學 的 聲 音 , 亦 即 台 灣 本 地 的 作 家 和 研 究 者 對 台 灣 文 學 本 身 的 看 法 , 介 紹 給 英 語 的 讀 者 , 以 期 促 進 國 際 間 對 台 灣 文 學 的 發 展 和 動 向 能 有  比 較 切 實 的 了 解 和 認 識 , 進 而 加 強 從 國 際 的 視 野 對 台 灣 文 學 的 研 究。 本 叢 刊 目 前 為 年 刊 , 內 容 包 括 評 論 、 小 說 、 散 文  、 詩 作 、  和 研 究 , 由 加 州 大 學 聖 塔 芭 芭 拉 分 校  跨 學 科 人 文 科 學 中 心 屬 下 世 界 華 文 文 學 研 究 中 心 負 責 選 稿 、 翻 譯 和 出 版 。  ( 出 版 前 言 )

Forum for the Study of World Literatures in Chinese
The Interdisciplinary Humanities Center
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, CA 93106, USA

Publication of the Taiwan Literature Series was made possible through the support, hereby gratefully acknowledged, of the Council for Cultural Affairs, Executive Yuan, Republic of China.  Dominic Clark and Phoi Lieu, in the Asian Studies Program, UCSB, oversaw the wordprocessing and design of the volume.

Copyright @ 2001

This page was created by Cathy Chiu.   Last modified on July 31, 2001.