| The
Taiwan Literature Series in English translation
is published with the purpose of introducing to English readers voices
of Taiwan literature from recent publications in Taiwan, namely, Taiwanese
writers' and scholars' viewpoints on their own literature. This is to
promote a better understanding and effective knowledge among scholars
abroad of the current state and tendencies of literature as it has developed
in Taiwan, as well as to enhance the study of Taiwanese literature from
international perspectives. For the time being this is an annual journal,
and, if funding permits, will be semi-annual. The contents of each issue
comprise critiques, fiction, essays, poems, and studies; and publication,
selection of articles, and translation into English are carried out
by the Forum for the Study of World Literatures in Chinese under the
aegis of the Interdisciplinary Humanities Center of the University of
California at Santa Barbara. |
|
| The
historical experience of the Taiwanese people in the past 100 years has
shaped a unique character in the development of Taiwan literature. In
a nutshell, historically Taiwan was ceded to Japan by the Manchu Government
in 1895 as a result of the first Sino-Japanese war, and was separated
from China as a colony of Japan for fifty years. In 1945 at the end of
WWII Taiwan was returned to China, but its direct relation with Mainland
China lasted only four years, until 1949, when the Nationalist government
retreated to Taiwan, having been defeated in the civil war by the Communists.
Taiwan was again separated from Mainland China and has been for almost
fifty years to this day. To achieve the goal of national unification,
in the early eighties, Yeh Chien-ying, member of the Standing Committee
of the National Peoples Congress, declared nine points of a peace proposal,
adopted an open-door foreign policy, and reasserted that Taiwan is an
inseparable part of China. As a consequence Taiwan literature became a
prominent subject of study among scholars in China. On the other hand,
in Taiwan at the end of the eighties, scholars responded to this phenomenon
in the mainland, as well as to increasing concerns about the history and
future of the island, by directing their deepest attention to the study
of their own literature and culture; and thus, as it appeared, they also
attracted the attention of scholars in Japan and Germany to focus their
research on Taiwan literature, which has more and more become a distinct
field of international scholarly endeavor in the nineties. |
|
| With
such a historical background, the unique character and the diversity of
Taiwan literature bear an important significance as a research subject
in the following respects: |
|
- Taiwan literature during
the Japanese occupation offers new ground to be reclaimed by research.
The development of Taiwan New Literature began in the early twenties
under Japanese rule. Although it was influenced by the New Literature
Movement of May 4, 1919 in China, it also received a baptism from
modern Western literature via Japan, and thus from the very beginning
it carried within itself the adaptability of cosmopolitanism and the
complexity of a multicultural origin. In other words, Taiwan literature
has developed under the influences of three major modern cultures:
Chinese, Japanese, and Western.
Looking back over the last 100 years, we see that the influences from
Japan and China are equally divided, each for fifty years, and the
influence from the West, direct and indirect, has never been interrupted.
However, under the autocratic rule of the rigidly China-oriented KMT,
the study of Taiwan literature during the Japanese occupation period
was taboo until 1987, when martial law was lifted, and only then did
Taiwan literature become an object of research in reality. Taiwan
literature of the Japanese period, which has become a favorite research
subject of many devoted scholars in Japan, is now, so to speak, a
new field of study, awaiting continuing effort and discovery from
scolars to come.
- Comparative study of literatures
of Taiwan and China is a promising and challenging field. The history
of literature in Taiwan and that in Mainland China bear many similarities
and differences (preceding or following one another) that merit comparison.
Before the end of the Cultural Revolution in China, Taiwan represented
China in the international arena and was often taken as a paradigm
for study of China. For a mainland researcher, modernist literature,
which emerged in Taiwan during the sixties, is an indispensable page
in the history of modern Chinese literature in its integrity, because
it fills the blank in creative writing caused by the Cultural Revolution.
In the eighties, after China adopted a new open policy, modernist
literature came into vogue with the appearance of capitalistic social
forms, distantly reflecting the modernism glowing in Taiwan in the
sixties.
As for the duet of literary phenomena of post-modernist society echoing
on both sides of the Taiwan Strait, its merit for comparative study
goes without saying. Taiwan literature received the influence of Western
modernism in the early thirties at the same time as the Japanese literary
world. Its experience of precedence in the course of modernization,
in contrast with the development of modern literature in China, provides
an interesting comparative topic that is certainly worthy of exploration.
- Taiwan literature is an
important member of world literatures in Chinese. During the twentieth
century, Chinese all over the world have formed a cultural diaspora,
and have naturally expanded the geographical area of literature written
in Chinese. The development of literature written in Chinese has become
a worldwide phenomenon that is attracting attention in the nineties.
Many "overseas writers" originally came from Taiwan. Their works,
as long as they are related to the writers' experience of Taiwan,
should be taken as part of Taiwan literature. In the domain of world
literatures in Chinese, whether in quality or in quantity, Taiwan
literature occupies an important position. Basically Taiwan has been
an emigrant society, subject to foreign influences, and therefore
the development of Taiwan literature and that of literature in Chinese
elsewhere in the world share similar emigrant characteristics. Moreover,
because of the common cultural tradition, the study of Taiwan literature
will provide a valuable reference to the study of other literatures
in Chinese in the world.
It seems that the growth of literatures in Chinese hereafter will occur
on a par with that of literatures written in other major languages,
and thus the importance of the study of Taiwan literature can be perceived
without further explanation.
|
|
| In
fact, the history of Taiwan literature itself is so much imbued with
foreign elements and international influences that its study must be
free from narrow provincialism and develop a better international perspective
to achieve a more realistic understanding. We hope that the publication
of this series in English will help promote such an approach in research
and enhance mutual understanding between different cultures worldwide.
For the pieces included in the first issue, we specifically selected
those that reflect the society of Taiwan and convey their authors' views
on Taiwan literature. In addition, we particularly recommend two articles:
one "The Colonial and Postcolonial Dilemma of Writers: From Taiwan's
'Imperial Subjects' Literature' to German Literature after Unification--A
Tentative Comparison" by Professor Helmut Martin of Ruhr University
Bochum, Germany; and the other, "The Study of Taiwanese Literature:
A Conflict in National Identity" by Professor Lin Jui-ming of Ch'eng-kung
University, Taiwan. The former gives an example of observing a literary
phenomenon in Taiwan from an international perspective, and the latter
effectively describes the specific character of Taiwan literature within
a dual structure of nationalism, as well as the background and reference
materials for its study; for students interested in this field it is
a valuable guide. |
|
Support
from the Council of Cultural Affairs in Taiwan and the Interdisciplinary
Humanities Center, University of California, Santa Barbara, has made
this publication possible.<BR>
In the
planning stage, and later for solicitation of contributions, Mr. Li
K'uei-hsien, President of the Taiwan Pen Society, has made valuable
suggestions. For translation, my colleagues in the East Asian Languages
and Cultural Studies Program, Professor Emeritus Chauncey Goodrich
and Professor Ronald Egan, as well as graduate students in the Asian
Studies Program, Sara Neswald and Gregory Gonsoulin, all have put
out a great deal of effort; and Professor Robert Smitheram at Middlebury
College has contributed his best effort to render the most time-consuming
pieces. I am very grateful to all of them for the trouble they have
taken. <BR>
The
authors take sole responsibility for their views, and any discrepancies
of nuances in translation should be resolved according to the original
texts. Professor Emeritus Robert Backus in East Asian Languages and
Cultural Studies has generously agreed to help as English editor,
and I am extremely thankful to him. My thanks also go to the authors
who gave permission to translate and publish their writings, and to
my research assistants Dominic Clark and Phoi Lieu for the wordprocessing
and printing layout.
|